General terms and conditions apply to all services provided by Van Pelt Localization.
No project is the same and Van Pelt Localization has no fixed rate.
Please visit the CONTACT page to request a free, no-obligation quote.
Depending on the type of text and (reference) material provided, Van Pelt Localization can work on
Van Pelt Localization can handle almost any type of text but is specialized in the localization of all kinds of games and other software.
Generally speaking, localization means adapting a product to a particular market (in my case, the Netherlands). This entails both language and culture.
In addition to translation services, Van Pelt Localization performs tests and quality checks, e.g. on games, packaging, photo-editing software and websites.
Van Pelt Localization translates the following content:
However, Van Pelt Localization does not work on specialist legal, medical or technical texts.
You can provide source files in Excel, PDF and Word, which can be imported in SDL Trados Studio 2017, offering both parties several advantages: consistent terminology, fewer errors, translation memories, and an efficient translation process—meaning potential discounts.
Van Pelt Localization works with the following Computer Assisted Translation tools (translation software):
If you happen to use a different tool for your translations, it will be no problem whatsoever for Van Pelt Localization.
Please do not hesitate to contact Van Pelt Localization for any questions or a free, no-obligation quote.